Deutsche Ausgabe erscheint im Sommer 2018 // The German Edition is Coming this Summer

Deutsche Ausgabe: “Deutsche auf der Flucht, Ein Briefwechsel zwischen Deutschland und Amerika von 1938 bis 1939.”, erscheint im Sommer 2018.


Liebe Kollegen/innen, Freunde, Verwandte,

Grüße aus Philadelphia!  Es freut mich sehr, Ihnen/euch mitteilen zu können, dass mein Buch, Against Time, Letters from Nazi Germany, 1938-1939, im Frühsommer dieses Jahres in deutsche Fassung erscheinen wird. Der deutsche Titel lautet, Deutsche auf der Flucht, ein Briefwechsel zwischen Deutschland und Amerika von 1938 bis 1939. Viele von Ihnen/euch kennen das Buch schon auf Englisch, und der Berliner Lukas Verlag wird jetzt die deutsche Version des Buchs herausgeben.  Es ist eine besondere Ehre, dass die Kosten der Veröffentlichung durch die Stiftung Gedenkstätte Deutscher Widerstand (Berlin) unterstützt werden. Für weitere Informationen zum Buch, siehe unten.

Im Laufe des letzten Jahres habe ich mich mit der Abfassung der deutschen Version beschäftigt.  Ich bedanke mich bei den deutschen und amerikanischen Kollegen/innen und Freunden/innen, die meine Forschungen im Bereich meiner Familiengeschichte in den letzten Jahren Unterstützt haben.  Natürlich werde ich Ihnen/euch allen das Veröffentlichungsdatum ankündigen, sobald ein Termin festgelegt ist.

Mit freundliche Grüße, Ihr/euer



Dear Colleagues, Friends and Relatives,

Greetings from Philadelphia! I am pleased to tell you that my book, Against Time:  Letters from Nazi Germany, 1938-1939, will be issued in a German edition this summer.  The German title is Deutsche auf der Flucht, ein Briefwechsel zwischen Deutschland und Amerika von 1938 bis 1939, (“Germans Fleeing:  An Exchange of Letters Between Germany and America from 1938 to 1939”). I am honored that the costs of publication are being supported by the German Resistance Memorial Foundation in Berlin. During the last year I have been occupied with the preparation of the German edition, which involved translating my notes and comments from English to German and re-editing all of the original German letters written by my parents.  I am grateful to the American and German colleagues and friends who have supported my research into my family’s history over the last several years.  I will, of course, let everyone know when a definite publication date has been set.

The English edition remains available from the publisher and on Amazon.  For further information about that book, click here.

Best wishes,


English edition:  Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939, by Francis W. Hoeber. Published by the American Philosophical Society Press, September 2015.


This Website is Now Also a Book


Francis W. Hoeber, A Family Over Three Centuries, 2018.

A FAMILY OVER THREE CENTURIESprivately printed, incorporates all 82 stories from this website, Hoeber:  A Family Over Three Centuries. Current technology makes it possible to print small quantities of this 300-page book with high quality images for a manageable price.  While the website provides the opportunity to reach many readers around the world, it is a different kind of pleasure to hold abook in your hand, scan the illustrations, and dip into a story that catches your eye at random.


I prepared the book version primarily for family and friends. The process required reformatting the online material page by page using Indesign and Photoshop software, but the product is worth the effort.  The Blurb Books service that did the printing provides high quality reproduction of the text and illustrations. If any readers of this website would like a copy, I will have one printed for you for my cost of printing ($50 US) and postage (varies). Please contact me through the comments section below if you would like information about getting a copy. 

It is gratifying that the site has received more than 36,000 hits from nearly a hundred countries, from Algeria to Zambia.   I have become acquainted — and even friends — with dozens of historians, writers and other interested readers who have contacted me about the content of these stories.  The site has been in hiatus for some months as I have been preparing the book, but postings will resume in 2018.




A Story in Some Grains of Sand

Old Delft vase acquired by Jacob Marx around 1870, Berlin.

Old Delft vase acquired by Jacob Marx around 1870, Berlin.

When I went to my late sister Susanne’s Vermont home recently, I spotted this familiar old family vase.  I placed it on a table on the sunny porch to photograph it. Then, with  relatives watching, I turned the vase over and poured out — some ordinary sea sand.

Sand from the Baltic, Kiel 1914, Barnard 2016

Sand from the vase. Baltic Sea, Kiel 1914, Barnard, Vermont 2016

How did I know there would be sand in the vase?  The answer is a story I heard from my father a long time ago.

My great-grandfather, Jacob Marx, was a banker and investor in Berlin in the mid-nineteenth century.  He made some smart investments in the industrial boom before and after the Franco-Prussian War in the early 1870s.  Some of his new wealth he invested in art, including several antique Delft vases.

Jakob Marx, 18XX-18XX

Jakob Marx, 1835-1883

After Jacob died in 1883, the vases were owned by his widow, Marie, and when she died in 1913 they were inherited by my grandparents, Rudolf Höber and Josephine Marx Höber.  At that time, Rudolf and Josephine lived on Hegewischstrasse in Kiel, a university city and naval harbor on the Baltic Sea.

Rudolf and Josephine Höber with their first child, Johannes, around December 1904.

Rudolf and Josephine Höber with their first child, Johannes, around December 1904 (ten years before they inherited the Delft vases).

Josephine displayed the vases atop a tall Schrank, an antique wardrobe cabinet in the family living room. Inconveniently, however, a streetcar line traversed the street in front of the residence, and every time a trolley went past the Delft vases shook and rattled.  The noise annoyed Josephine, who also feared the old pieces would be shaken off the cabinet and break.  To resolve the problem, she gave her ten-year-old son Johannes a metal pail and told him to go down to the shore of the Baltic, fill the bucket with sand and bring it home.  Josephine then filled each  Delft vase with sand.  The extra weight kept them from rattling on top of the Schrank for the next 19 years.

In 1933, the Nazis forced Rudolf out of his position in Kiel and he and Josephine emigrated to Philadelphia.  They took the vases with them — and the sand went along.  Josephine died in 1941 and Rudolf in 1953 and then the vases — and the sand — were inherited by my parents, Johannes and Elfriede.  They moved several times and at each move the vases were carefully packed and the sand with them.

Johannes died in Washington DC in 1977 and Elfriede in Oakland, California in 1999.  When we divided up Elfriede’s possessions among her three children, my sister  Sue expressed a desire to have the Delft vases.  We wrapped them and transported them — and the sand — to the house in Barnard, Vermont, where she and her husband Lloyd worked and wrote in the summers for many years. And there they have remained until now.  The next home for the Delft vases and the sand from the Baltic Sea remains to be seen.

Sue and Lloyd Rudolph's house in Barnard, Vermont, the last stop so far in the Delft vases ' journey.

Susanne and Lloyd Rudolph’s house in Barnard, Vermont, the last stop so far in the Delft vase’s journey.

More stories about the Hoeber family are to be found in Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939, published by the American Philosophical Society. Information is available here. Also available at

Review of “Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939” from CHOICE, A Publication of the Association of College and Research Libraries


cover as masthead 122214

I am delighted that the following review appeared on May 1, 2016, in CHOICE, a publication of the Association of College and Research Libraries.  


AGAINST TIME:  Letters from Nazi Germany, 1938-1939,  by Francis W. Hoeber

Francis Hoeber possesses, apparently, decades’ worth of materials from his family’s history.  However, he has chosen to publish only letters from 1938 and 1939, because they are truly exceptional in foregrounding human experience in the face of obliterating fascism.  His father, Johannes, had emigrated from Germany in 1938, with the idea that Elfriede would follow with their young daughter.  Complications arose.  Eventually they united, lived in the US, and raised their family.  That is a passive, objective summary.  In contrast, these letters, written by two literate, gifted writers, construct a deeply experienced history entwined with significant world events.  Genuine, emotional, human, rational—the letters exemplify precisely why published history needs such primary material. We can read or view synthesized historical accounts in textbooks or documentaries; we can summarize and categorize, intellectually.  However, only by absorbing the personal narratives of people who recount the events they lived through can readers approximate the feelings, the vibrant presence, the individual acts that enliven historical experience.  Through self-expressed microhistory, whether routine (running a business) or epochal (Kristallnacht), readers feel the macrohistory viscerally.  Hoeber provides relevant context in footnotes and summaries to orient readers.

Summing up:  Highly recommended.

–J. B. Wolford, University of Missouri—St. Louis

More information about Against Time is available by clicking here.

You can order the book directly from the publisher by clicking here.

Also available at

Unlocking Nehru: The Rudolphs Innovate, 1963

Lloyd Rudolph and Susanne Hoeber Rudolph, a few years before their interview with Jawaharlal Nehru in New Delhi.

Lloyd Rudolph and Susanne Hoeber Rudolph, a few years before their interview with Jawaharlal Nehru in New Delhi.

My sister Susanne met her husband, Lloyd Rudolph, at Harvard and they embarked on a unique joint career as political scientists.  They wrote and taught together, specializing in political development in the then newly-independent India.  They were 32 and 35, respectively when they took their second research trip to India in 1962-63.  On this occasion they settled in the capital, and shortly after their arrival asked with intrepid directness for an appointment to interview Prime Minister Jawaharlal Nehru.  They were pleased and somewhat amazed when their request was granted.  The invitation, in an oversize parchment envelope and typed on impressive stationery, was hand delivered by a uniformed messenger in an elegant car to the Rudolphs’ house at 44 Lucknow Road. The interview was scheduled for Tuesday, February 13, 1963.

The house at 44 Lucknow Road, Delhi, where Susanne and Lloyd Rudolph lived at the time they interviewed Nehru.

The house at 44 Lucknow Road, Delhi, where Susanne and Lloyd Rudolph lived at the time they interviewed Nehru.

Recognizing that this was a rare opportunity, Sue and Lloyd devised a singular scheme for making the most of their time with Nehru:  they decided they would take no notes, so that neither he nor they would be distracted by their writing.   Sue and Lloyd prepared for days.  They read articles and newspapers and began drafting a set of questions for the Prime Minister.  These they revised again and again to make them simple and direct, with the intention of being both respectful and provocative.  When they were finally satisfied with the questions they had formulated — they memorized them. Their determination was to be with Nehru with no paper or writing instrument visible.

Prime Minister's Secretariat Building, New Delhi, where Sue and Lloyd Rudolph met Prime Minister Nehru, February 13, 1963.

Prime Minister’s Secretariat Building, New Delhi, where Susanne and Lloyd Rudolph met Prime Minister Jawaharlal Nehru, February 13, 1963.

On the appointed day, Sue and Lloyd drove their little green Fiat to the imposing Prime Minister’s Secretariat in New Delhi.  There they were ushered into Nehru’s private office, where they were able to question him intently for more than an hour.  He was cordial and frank, though guarded on certain issues as Sue and Lloyd had anticipated.  In an amusing aside, Sue took out a cigarette at one point (everyone smoked then) and Lloyd and the Prime Minister both lit a match for her at the same time.  Sue looked at Lloyd but turned and accepted a light from the handsome Nehru.

Jawaharlal Nehru, Prime Minister of India, 1947-1964.

Jawaharlal Nehru, Prime Minister of India, 1947-1964.

Already while driving home,  Sue and Lloyd talked rapidly as Sue furiously scribbled down notes of what the Prime Minister had told them   As soon as they returned to the house on Lucknow Road, they hastened into their study and closed the door.  With the prepared list of questions before them as an aid, they spoke into the microphone of their little tape recorder and dictated Nehru’s responses. Each reminded the other of what they had heard, using their collective memory to recall with precision what Prime Minister Nehru had said during the interview.  Sometimes during the dictation, one of them would start a sentence and the other would finish it, a rhetorical characteristic that would become one of their habits in subsequent years.  They turned the tape over to their secretary to transcribe and later edited the typed transcript before having it typed into a final version with an original and five carbon copies.

The transcribed interview came to a dozen legal-size pages.  The candid responses they had been able to elicit from Nehru were a testament to their methodological inventiveness and unique teamwork. Sue and Lloyd used the information they gleaned in numerous articles and books over the ensuing years, and made the transcript available to other scholars.  It was cited as recently as last year in a history of the Indian Army since Independence.

Sue and Lloyd's study at 44 Lucknow Road, Delhi, in 1963. That's me on the right holding their daughter, Jenny.

Sue and Lloyd’s study at 44 Lucknow Road, Delhi, in 1963. That’s me on the right holding their daughter, Jenny.

I know the details of this story because I was the secretary who typed the notes of the interview along with many others they conducted with government and political officials that year. In 1962-1963 I took a year off between my second and third years as an undergraduate at Columbia University to work for them in India.  It was quite an adventure.

Sue and Lloyd were unique scholarly collaborators. Through decades of writing and teaching they made an indelible imprint on the field of political science and enriched the lives of countless students and scholars around the world. Their emotional, personal, intellectual and professional bonds made them inseparable life partners for 63 thrillingly adventurous years. Susanne died in her sleep on December 23, 2015.  Lloyd slipped away equally peacefully on January 16, 2016, just 24 days after Susanne.

Susanne Hoeber Rudolph and Lloyd Rudolph, India, 2012

Susanne Hoeber Rudolph and Lloyd Rudolph, India, 2012



For more on the Hoeber Family go to




AGAINST TIME: Letters from Nazi Germany, 1938-1939

Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939, by Francis W. Hoeber. Published by the American Philosophical Society Press, September 2015.

To all of you who are readers of this website, and who mean so much to me:

I am pleased to let you know that my book, Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939, about my parents’ flight from Germany to America just before World War II, will be published by the American Philosophical Society Press on September 1, 2015.

You are invited to join me for a reading and reception at the historic building of the American Philosophical Society adjacent to Independence Hall at 104 South 5th Street, Philadelphia, Pennsylvania on Wednesday, September 9, 2015 at 5:30 P.M.

In a nutshell, here’s the story of Against Time: My father, Johannes Höber, left Nazi Germany for America in November 1938. My mother, Elfriede, and my nine year old sister, Susanne, were unable to leave until nearly a year later. Fifty years later, I found an old folder containing the long letters Johannes and Elfriede exchanged during the anxious months they were separated. In these letters, Elfriede describes the worsening situation in daily life under Hitler’s regime and Johannes describes his rapid entry into American political life in Philadelphia. Against Time collects those letters with an introduction, notes and an epilogue that set the letters in the context of their time. Johannes and Elfriede were both political scientists and activist Social Democrats, so their letters are of more than just personal interest. Together, the letters tell the intense story of a remarkable couple in one of the most tumultuous periods in world history. You can learn more about the book and read excerpts and view the illustrations at .

Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939 is available for ordering at a pre-publication discount from the American Philosophical Society Press by clicking here . Copies are set to be shipped on September 1.

Thanks so much for your interest.

How do You Raise a Bright Little Girl in Nazi Germany?

Erich von Baeyer, "Portrait of a Young Girl" [Susanne Höber], 1938

Erich von Baeyer, “Portrait of a Young Girl” [Susanne Höber], 1938

My sister, Susanne Hoeber Rudolph, lived in Düsseldorf , Germany until she was nine years old .  She was just three when the Nazis took over the country and our family lived there under Hitler’s regime until 1939.  At that time our parents, Johannes and Elfriede, took Susanne to America.  I am always amazed when Susanne tells me that she experienced her childhood as a happy one, full of friends and secure family connections.  Our grandmother on our mother’s side lived nearby as did two of Elfriede’s younger brothers, with whom Susanne was great friends.  She enjoyed school and her school friends and was well taught. Johannes and Elfriede’s circle of interesting grownup friends formed a warm background to Susanne’s daily life. These family and social circles managed to shield Susanne from most of  the oppressive conditions created by the Nazis.

Susanne Höber, Düsseldorf, Christmas 1938.

Susanne Höber, Düsseldorf, Christmas 1938.

Although our parents were nonreligious — Konfessionslos in German — Düsseldorf was a Catholic city and our family measured life around the celebration of the holidays of the Christian calendar — Lent, Easter, Pentecost, St. Martin’s, Advent, Christmas. The Karnival season in late winter — the German equivalent of Mardi Gras — was celebrated raucously in Düsseldorf and the surrounding Rhine valley. Rosenmontag, the Monday before Ash Wednesday, was celebrated with a huge costumed parade in which children participated as well as adults.  For Rosenmontag in February 1939, Susanne decided she wanted to dress as a Mexicanerin, a Mexican cowgirl.  Her grandmother helped her assemble all the accessories for her costume — wide skirt, big belt, checked shirt, kercheif and a  broad-brimmed hat.  Elfriede tracked down the makeup Susanne wanted as well as a cap pistol (despite Elfriede’s pacifist aversion to such toys).  The final charming effect was documented both in a photograph by Susanne’s Uncle Günter and in her own self-portrait drawing.

Susanne Höber as "Mexicanerin" for Karneval, Monday, February 20, 1939.  Her drawing of herself is on the left and a photo by her Uncle Günter Fischer is on the right.

Susanne Höber as Mexicanerin for Karneval, Monday, February 20, 1939.

Had Johannes and Elfriede remained in Germany, Susanne would have been required to enter the Hitlerjugend,  the Nazis’ corps for indoctrinating children in the fascist ideology of the Third Reich. Protecting her from such an intolerable experience was one of the many reasons our family fled Germany.

POSTSCRIPT: After I wrote the piece above, I sent it to Susanne to review.  She liked it, and sent the following additional story. Note that this is a memory from 75 years ago:

I was very much aware of living in Nazi Germany. Here is the Ruth Boker story. She was my best friend in school. We walked to school together every day. I told her a joke about Herman Göring having an operation to have his chest widened so he could wear all his medals. It was a story that [my uncles] Herbert and Günther told. I was very aware that such stories were not for public consumption. When I went to pick her up one morning Ruth insisted that I tell her father the wonderful story about Herman Göring. When her father heard the story he pounded  on the breakfast table and said I never wish to hear such a story again in this house. This illustrates how daily talk was self censored and my awareness of it.