As I await the publication of Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939, the story of my parents’ emigration to the United States, I am trying to give readers here an idea of what was involved in those tense times. There were difficulties from both sides: the Germans made it hard to get out and the United States made it hard to get in.
German policy for all practical purposes allowed taking only 10 % of cash, stocks or valuables out of Germany. Two departure taxes, the Gold Discount Bank Fee [Golddiskontobankabgabe] and the Nation Abandonment Tax [Reichfluchtsteuer] amounted, in effect, to the expropriation of up to 90% of the liquid assets of emigrants. Jewelry, silver, artworks and similar valuables were subject to the same taxes to prevent people from turning their money into objects they could export.
What was permitted was the export of household belongings and personal effects sufficient for a “modest life” [bescheidende Existenz] in the émigré’s new country. Anyone planning to move out of Germany had to file a detailed inventory of everything they owned before they could get a permit to leave. The normal method of shipping was by having a moving company pack the entire household into an enormous crate that would then be transferred by crane to a ship and transported by sea. When the crate reached the United States, the household goods would be transferred to a truck and delivered to the new residence.
My father came to the United States in December 1938 but my mother and my then nine-year-old sister were not able to leave Germany until late the following year. In August 1939, my mother prepared the household for shipping, and prepared the required inventory, a copy of which she later brought with her to America.
The inventory was insanely detailed, down to “one wash line and clothes pins,” a trash can, a honey jar, a cookie box, six dust cloths, and a box of cloth remnants for patching holes in worn clothing. My parents were both then age 35 and had been married for ten years. The inventory illuminates the lifestyle of a middle-class European family of the 1930s. Thus, the inventory includes furniture, beds and bed linens, china and silverware, kitchen utensils and other items of daily life, but also a dozen each of wine glasses, champagne glasses, beer glasses, punch glasses and liqueur glasses. My parents’ leisure activity is shown in the listing of two pairs of skis and two pairs of ski boots as well as two pairs of hobnailed climbing shoes, a rucksack and a pair of mountaineering pants — and a picnic basket and its contents. Most revealing to me was the inclusion on the list of 800 books — mostly on economics, art history and fine arts — as well as 100 children’s books, a pretty good personal library for a nine year old.
You can read the full 5-page inventory here: Inventory August 9 1939 — English translation . One of many ironies of my parents’ life is that none of these carefully cataloged belongings ever got out of Germany. My mother was still in Düsseldorf when Hitler started World War II by invading Poland on September 1, 1939. As a result, no ships were available to transport the crate of household belongings to the United States. With no other choice available, my mother had everything put in storage and fled. Everything, from furniture to books to dust cloths, was destroyed during the Allied bombing of Düsseldorf on June 12, 1943.
By all accounts, my grandfather, Rudolf Höber, was a man with a sweet disposition. He had lived through tragedy in his own life, including the suicide of his father and the death of his brother in a mountaineering accident. Rudolf’s best friend, Albrecht Bethe, believed these experiences endowed him with a deep sympathy for the troubles of others. Although he was a brilliant scientist who explored the biochemistry of cells, he retained a sensitive appreciation for the beauty of the natural world as a whole. At a time when German professors held enormous social status and were known for their imperiousness, Rudolf was valued by his students and colleagues for his accessibility and camaraderie.
Among other things, Rudolf was a committed feminist. In an era when educational opportunities for women in science and the professions were limited, Rudolf mentored his new wife, Josephine, through medical school and into her practice as a physician. In addition, during his eleven years as an instructor [Privatdozent] at the University of Zürich (1898-1909) he supervised the dissertations of 24 medical students, two-thirds of whom were women.
Rudolf was named Associate Professor of physiology in the medical school at the University of Kiel in 1909 Then, exactly 100 years ago, Rudolf was appointed to the position of full professor and Director of the Physiological Institute. The title of Professor was then so exalted in Germany that it could only be bestowed by the Emperor himself. And so it was that Kaiser Wilhelm signed Rudolf’s appointment certificate on February 11, 1915.
By 1930, Rudolf had become internationally known for his scientific work and for the work of the Physiological Institute he led. In recognition, the University faculty elected him to the position of Rektor, or Chancellor, of the University. Still, he retained his charm and good nature. In May, Professor Hugo Prinz sent Rudolf a memo requesting that the Rektor issue an order directing that students were not permitted to congregate on the steps of the classroom buildings during the interval between classes. Rudolf responded the next day:
Your request that a notice be posted directing students that they are forbidden to stand on the steps during the interval between classes has been placed before me today. I should like to recommend to you kindly that you not insist upon this. It is surely not practical to ensure compliance with the prohibition. Furthermore, the steps are so particularly alluring as a place to linger in the sunshine that your proposal strikes me as rather cruel. I hope that your discomfort will not be too great, and that you will understand that I cannot put the requested directive into effect.
With best wishes,
In 1933, Rudolf emigrated to Philadelphia, where he received an appointment at the University of Pennsylvania. He continued to be popular among his students and continued to mentor women students in particular until his retirement in 1947.
Special sets of knives and forks for eating fish became popular in Europe in the late 19th century. The steel blades used at that time in ordinary silverware would react with fish in a way that imparted an unpleasant metallic taste. Fish sets had silver-plated brass blades and tines that did not interfere with the delicate taste of fish. The set pictured here was given to my grandparents, Rudolf and Josephine Marx Höber, as a wedding present at the time of their marriage on August 10, 1901.
Rudolf and Jospehine were fortunate in being able to bring the fish set with them when they were driven out of Nazi Germany and fled to America in 1934.
After Rudolf and Josephine died, the fish set was passed on to my parents, Johannes and Elfriede Hoeber.
After my parents’ deaths, the fish set came to me and my wife, Ditta.
On New Year’s Eve, December 31, 2014, our younger son Julian married Heather Rasmussen, at the Maritime Hotel in New York City. We decided that this was the time to pass the fish set on to a fourth generation. We made a new silvercloth wrapper for the forks and knives and a new box.
The silver set, newly polished after a century of use, is now with Julian and Heather in Los Angeles.
I don’t know what happened to my grandfather’s scientific papers. I have tons of family papers, but for some reason they don’t include most of Rudolf Höber’s professional writings beyond his books. A posthumous article says he published over 200 articles in his lifetime, but for a long time I only had a few of them.
Rudolf, a physiologist, published his first article in 1898 arising out of his doctoral dissertation, Observations on Experimental Shock through Stimulation of Serous Membranes. Thereafter, he would go on to publish three to six articles a year for the next 50 years. Whenever Rudolf published a new article, he would get a good number of extra copies, or “offprints,” that he would mail to colleagues around the world with whom he wished to share his research.
For years, Rudolf sent copies of his articles to his friend Max Cremer, professor of physiology at the Royal Veterinary Technical Institute in Berlin. He wrote greetings on the cover, such as, “Sent with the sincere thanks of the author,” or, “With best wishes from R.H.” By 1913, Cremer had received 25 articles from Rudolf, making quite a nice stack, and he decided to have them bound by a local stationer and bookbinder, Adolf Liese. Herr Liese and Prof. Cremer selected boards with green and black marbling for the front and back covers, and dark green buckram for the spine. On Cremer’s instructions, Liese added gold lettering to the spine reading R. Höber, Separat-Abdrücke [Offprints], 1904-1913.
When Cremer got the newly bound volume home, he stamped his own identification on the flyleaf: Dr. med. Max Cremer, Professor für Physiologie an der Kgl. Tierartzlichen Hochschule, Berlin.
After Prof. Cremer’s death in a Nazi-dominated Germany in 1935, the volume made its way into the library of the Institute for Veterinary Physiology at Humboldt University in Berlin. A librarian dutifully added the library’s stamp to the flyleaf . A library label was glued to the spine and it was shelved with the other scientific books in the library. And there it stayed for another 50 years.
After the fall of the Berlin Wall in 1989, Humboldt University, in previously-Communist East Berlin, experienced a crash modernization effort, as the government of a reunited Germany moved the locus of the nation to the historic capitol of Berlin. As modern text books and research materials flooded into Humboldt’s library, tens of thousands of outdated and obsolete volumes were deaccessioned. One of the books deaccessioned was Cremer’s volume of Rudolf Höber’s articles. The University library added an additional stamp, “ausgeschieden”, or “deaccessioned,” and sent the book off to a huge outlet in Leipzig that had been the Communist government’s principal depository for used books for decades before the fall of the Wall. There it would sit until someone, anyone, showed an interest in buying it.
I am in the habit of checking out used book websites to see what’s around. One night, I typed in Rudolf’s name. As I had come to expect, dozens of copies of his two books, in several languages, popped up on the site. But at the end of the very long list, this item caught my eye: R. Höber, Konvolut von 25 Sonderabdr. z. Physiologie, Zentralantiquariat Leipzig [“A Collection of 25 Offprint Copies on the Subject of Physiology,” Central Used Book Depository, Leipzig]. A few keystrokes, a credit card number, and 36 Euros later, and the book was on its way to me, perhaps the one person in the entire world who wanted it most.
It was a revelation to open the package from Leipzig, the see the stamps inside the cover, and then to see my grandfather’s distinctive handwriting on each article, bold but delicate, that has become so familiar to me as I have worked with his papers. And when I read Mit den besten Grüssen vom Verfasser – “With the best wishes of the author” – I fancied for a brief moment that he had addressed those words to me, and that it was he who had sent me this volume from across the Atlantic and over a century in time.
Today, November 5, 2014, marks the 75th anniversary of the day my mother, Elfriede Fischer Höber, and my sister Susanne Höber, arrived safely in the United States from Nazi Germany. They had made a narrow escape weeks after World War II had begun.
In the spring of 1939, Elfriede and Susanne, then age 9, had found themselves stranded in the north German city of Düsseldorf. My father, Johannes, had come to Philadelphia a few months earlier to prepare the way for them. In the intervening period, the Nazis continued to tighten the screws on the German population and threatened to plunge Europe into war. The pressure was getting extreme for the hundreds of thousands who wanted to leave the country. On June 22, Elfriede succeeded in getting a new passport for both her and Susanne.
The greater difficulty, however, was to get a visa allowing them to enter the United States. American law at that time permitted only 27,000 Germans to obtain immigration visas annually. In 1938 alone, over 300,000 Germans applied for visas, meaning that hundreds of thousands of people desperate to leave the country were denied admission to the United States. Liberal legislative efforts to expand the number of German refugees allowed into the United States were stymied by a coalition of Southern congressmen, anti-immigration groups, isolationists and antisemites (since a majority of those seeking admission were Jews). The denial of entry to the U.S. doomed thousands who might otherwise have survived the Nazis.
Elfriede and Susanne were among the lucky ones. After months of struggling with visa applications and mind-numbing paperwork both in Germany and the United States, they were summoned to the office of the U.S. Consul General in Stuttgart on July 12, 1939. The last step in the application process was a physical examination, which both of them fortunately passed. When the examination was done, a clerk used a rubber stamp to imprint two immigration visa approvals on a page of the passport, using quota numbers 608 and 609. Vice Consul Boies C. Hart, Jr.’s signature and the embossed consular seal on each imprint made them official. Elfriede and Susanne now had had the wherewithal to escape to safety and freedom, a chance denied to countless others.
Logistical issues made it impossible for Elfriede and Susanne to cross the German border into Belgium until September 19, by which time Germany had attacked Poland, and Britain and France declared war on Hitler. It took another six anxious weeks in Antwerp before they were finally able to board a ship for America. It is hard to imagine their joy and relief when they were reunited with Johannes on a pier in New York harbor on that day three-quarters of a century ago.
The full story of Elfriede and Susanne’s escape is told in the book Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939 to be published by the American Philosophical Society in 2015.
My parents, Johannes and Elfriede Hoeber, were fortunate in escaping Nazi Germany. The story of how they got out in 1938-1939 is the subject of the book Against Time: Letters from Nazi Germany, 1938-1939 to be published next year. Not all of their friends were as fortunate as they. When I was working on the book, I found a letter among my parents’ papers that told the astonishing story of a close friend of theirs. The letter was written to my father in 1960, during the time when Adolf Eichmann was on trial in Jerusalem.
Natalie Freyberger was a bright young woman who lived in Düsseldorf when my parents did. She worked part time for Johannes and Elfriede as a secretary in their small newspaper distribution business (the Nazis having expelled my father from his government post years earlier). Because she was completely reliable, Johannes and Elfriede could leave Frau Freyberger in charge of the business for a couple of weeks when they had to be away. Like many of Johannes and Elfriede’s friends, Frau Freyberger was Jewish. Early in 1939, her non-Jewish husband divorced her under the Nuremberg laws, which made marriages between Jews and non-Jews illegal. Frau Freyberger desperately wanted to leave Germany but was unable to do so because she couldn’t find a country that would let her in. Some time after my parents left Germany, Frau Freyberger was arrested and transported to the concentration camp at Theresienstadt. The story of how she managed to survive is told in the letter she wrote my father many years later:
May 25, 1960
Dear Dr. Hoeber,
* * * * *
Eichmann’s arrest has aroused all sorts of memories. He was the most feared visitor to Theresienstadt. Every time there was an announcement of his visit it set off a panic; his presence meant the same thing as transports to Auschwitz. He then carried out the selections himself in Auschwitz. Only one of them took place in Theresienstadt: for the spouses of mixed marriages. He found me suitable for removal to Auschwitz too.
It was in October 1944 that the last transport ever went from Theresienstadt to Auschwitz. All through October there were transports of 2500 people to Auschwitz every second day. In this desolate confusion someone dispatched me from the main office to the telephone center, which had just been completely “cleansed” by Eichmann. While I was using the nearest steps to the telephone center, Eichmann was coming down the main stairway to “cleanse” the main office. They forgot about me in the telephone center. Everyone who was in the main office was gassed in Auschwitz, so that I alone remained as the result of “forgetfulness.”